Aller au contenu
Plongeur.com - Le site de la plongée sous marine

Découvrez une plongeuse d'exception - Interview unique


Messages recommandés

Bonjour bonjour,

 

Vous cherchiez un peu de lecture pour passer le temps au bord de l'eau ou encore ne pas vous ennuyer pendant un intervalle de surface?..

 

Voici de quoi vous ravir avec un article exclusif sur Ina Dimitrova!

Présentation de l’incroyable plongeuse Ina Dimitrova – Le blog Click-Dive

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour les retours,

Je vous trouve assez durs amis chacun son point de vue c'est la richessse des forums. :)

C'est une interview on peut pas faire dire autre chose que ce qui est à l'enregistrement et forcément ça fait la promo de la personne questionnée... Pour la traduction je ferai remonter l'information au traducteur (ça me semblait plutôt proche de la version anglaise pourtant et le traducteur est un enseignant français vivant à l'étranger).

Mais à la place de seulement critiquer, connaissiez vous cette plongeuse et son histoire avant l'article? N'avez vous rien appris en lisant ce qu'elle a partagé (ce qu'ils ont fait dans son pays par exemple ou en Italie)?

Pour ma part si et je n'avais jamais vu autant d'informations dans les médias de plongée français sur cette plongeuse au passé assez particulier.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut Brice,

 

La traduction est peut être tres proche de la version originale, mais désolé le style est vraiment pourri pour un article de presse.

En dehors de ça et de l'auto promotion, bravo la miss, car effectivement elle a un parcours plutot étoffé et pointu.:bravo:

Et en plus, elle a l'air tres jolie ( là je vais me faire traiter de sexiste:hehe:)

 

A+

 

:biere:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour cet article, il m'a ramené quelques années en arrière quand Tomek nous raccontait ses voyages...

 

Ça, cest pour le style...

 

On peut me traduire le sens de cette phrase:

Les gens attendent de moi d’être pire dans mes compétences seulement parce que je suis une femme

c'est traduit par un un enseignant français ?

il est de quelle langue maternelle ?

 

 

et un truc;

c'est quoi cette idée de mettre autant de passage en gras ?

c'est pour que le lecteur ne rate pas les trucs importants ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hello nics,

 

Pour le style on a "simplement" retranscrit l'enregistrement donc... ben niveau littérature on aurait pu faire mieux c'est sur mais j'aime pas quand les journalistes déforment ce que je dis donc j'ai pas voulu faire pareil.

 

La phrase dont tu parles, que j'ai aussi eu du mal à comprendre du coup je vais certainement la modifier si je trouve mieux, en gros les instructeurs s'attendent à ce que les femmes soient moins bonnes que les hommes. J'ai pas modifié car elle l'a exprimé de la sorte (ok une bulgare en anglais et un français de l'autre, comment dire... :D ) mais je vais me pencher sur la question.

 

Pour le traducteur oui oui il est français.

 

J'ai mis les passage importants en gras car trop de texte sans cette mise en forme c'est pénible dans un blog. On m'a appris ça en formation de community management ça permet au lecteur de lire en travers s'il le souhaite et comprendre avec le gras l'important dans le texte. :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

L'article ne m'a pas choqué. C'est clair que le fil de la discussion est d'un français assez infantile. Mais il s'agit là de réponses d'une bulgare, qui s'exprime en anglais et qui sont traduites en Français. "O tempora , o mores" , Voltaire et ses collègues du "Siècle des Lumières" sont morts depuis longtemps.

Quand on lit les propos de certains grands de ce monde, type Trump, leur style est du même niveau :grimace:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Quand on lit les propos de certains grands de ce monde, type Trump, leur style est du même niveau :grimace:

 

Bon courage à l'immigration la prochaine fois...t'es fiché.

 

Pour en revenir à l'article, je pense que la mise en forme est un travail de journaliste et que l'écrit est très différent du langage parlé. Google translate est une source inépuisable de nullité.

 

 

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...

Bonjour,

 

logo.png.c7536bd9e68359a8804d246d311256bd.png

 

L'ensemble des services de Plongeur.com sont gratuits et c'est grâce à la publicité que vous pouvez en profiter. Or il semble que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Si vous aimez le site et que vous voulez pouvoir en profiter longtemps, merci de désactiver votre bloqueur de publicités lorsque vous naviguer sur Plongeur.com.